مترجم سفرنامه ها بی خبر سفر کرد...
به گزارش دَبی بلاگ، ایرنا نوشت: ترجمه سفرنامه ها همواره و همواره سخت بوده است، اطلاعات گسترده و دیدگاه نویسنده می تواند کار مترجمان پیچیده تر کند، زمان دوری که از آنها می گذرد و از دست رفتن بخشی از اطلاعات و حتی اماکن و موقعیت ها، مترجم را وادار می کند، تغییراتی را در ترجمه اِعمال کند و یا مطالبی را در پانوشت و انتهای کتاب بیاورد، به همین دلیل مترجم سفرنامه باید جدا از دانش زبانی، آگاهی های دیگری نیز داشته باشد.
علی اصغر سعیدی، یکی از مترجمان سفرنامه های فرانسوی است که از این آگاهی به بهترین شکل بهره برد، او ترجمه سفرنامه ها را از سال های دور آغاز کرد و در این راه قدم های مهمی برداشت.
ایران امروز (سفرنامه و بررسی های سفیر فرانسه در ایران)، نوشته اوژن اوبن، با ترجمه، حواشی و شرحات سعیدی، در حجمی بیش از 500 صفحه، توسط نشر زوار و نشر علم به چاپ رسیده است. نام حقیقی نویسنده این کتاب کولار دسکو است که در سال 1956 تا 1957 میلادی وزیر مختار کشور فرانسه در ایران بود و این کتاب را با نام مستعار اوبن منتشر کرد.
در این کتاب، که از تبریز آغاز می شود و پس از عبور از شهرهای ایران، در به خاتمه می رسد، نویسنده به بررسی بخش های مختلفی از فرهنگ، آداب و رسوم، طبیعت و حتی پیشرفت های فنی ایران می پردازد و برخی از رسوم دربار قاجاری را نیز بازگو می کند.
کتاب دیگری که سعیدی به ترجمه و توشیح آن پرداخته است، سفرنامه مادام کارلا سرنا با عنوان آدم ها و آیین ها در ایران است.
این کتاب را هم نشر زوار در 340 صفحه منتشر کرده است، مادام کارلا سرنا یک توریست ایتالیایی قرن نوزدهم اروپا بود که در زمان حکومت قاجار و همزمان با سلطنت ناصرالدین شاه از طریق دریای خزر به ایران آمد. این کتاب درباره در احوال، خلق و خو و آداب و رسوم ایرانیان است، او نخستین بار ناصرالدین شاه را در پاریس ملاقات کرده است و پس از سفر به ایران، نقدها و حتی بدگویی هایی را از برخی شرایط ایران و زندگی ایرانی در کتاب خود آورده است.
سفرنامه قفقاز و ایران، نوشته ارنست اورسل یکی از مهم ترین ترجمه های سعیدی است.
اورسل، در سال 1858 در مونس یکی از شهرهای کوچک بلژیک به جهان آمده و تحصیلات خود را با مدرک دکترای حقوق به خاتمه رسانده است. او قبل از سفر به مشرق زمین، به کشور پرتغال رفته و کتاب سیری در سرزمین پرتغال، یادداشت های یک توریست را بر اساس این سفر نوشته است. سفرنامه قفقاز و ایران، در 1885 در پاریس منتشر شده است و بیست و دو فصل دارد.
اورسل در این کتاب از شهرهایی چون گیلان، قزوین، مازندران و به ویژه تهران که مرکز ایران بوده، روایت کرده است و درباره آداب، مذهب، معماری و مردم ایران، مطالب جالب توجهی را بازگو می کند.
کتاب سفیر زیبا اثر ایون گرس نیز یکی دیگر از ترجمه های علی اصغر سعیدی است. این کتاب به سرگذشت و سفرنامه ژان باتیست فابر، سفیر فرانسه دربار شاه سلطان حسین صفوی می پردازد. او در زمان لوئی چهاردهم برای عقد قراردادی تجاری به دربار شاه سلطان حسین صفوی آمد و همراه او زنی ماجرا جو به نام ماری کلود پوتی بود ک حوادثی گوناگونی را به وجود آورد.
این کتاب توسط نشر تهران در 430 صفحه منتشر شده است.
کتاب نامه هایی درباره ایران و ترکیه آسیا، نوشته ژی. ام. تانکوانی، نیز ترجمه علی اصغر سعیدی است.
نویسنده این سفرنامه، با زبان فارسی آشنایی و از تاریخ ایران آگاهی داشته است، او به به پیشنهاد ژنرال سباستیانی، سفیر وقت فرانسه در امپراتوری عثمانی، در قسطنطنیه به عنوان مترجم به اعضای هیاتی که به ریاست ژنرال گارادن، از سوی ناپلئون راهی ایران بود، دهم سپتامبر 1807، به ایران می آید و مشاهدات خود را روز به روز در قالب 36 نامه به رشته تحریر می کشد. توصیف شهرهای راستا، فواصل بین راه، شرح شیوه زندگی اصناف ایرانی ـ از فتحعلی شاه و شاهزاده عباس میرزا تا طبقات پائین و مردم عادی، آداب و معاشرت، خلقیات مردم، پوشش، انواع سرگرمی ها، مراسم عزا و جشن و سرور و... از مطالبی هستند که در این کتاب به چشم می خورد.
این کتاب 400 صفحه ای توسط نشر چشمه به چاپ رسیده است.
از دیگر آثاری که با ترجمه علی اصغر سعیدی منتشر شده است به صبوری در سپهر لاجوردی: آخرین آگاهی ها درباره تکوین و تحول کیهان، اثر هوبرت ریوز، نشر چشمه؛ آهنگ عشق (سمفونی پاستورال)، نوشته آندره ژید، نشر قطره؛ گنجینه حماسه های جهان، اثر ژرار شالیان، نشر چشمه؛ مستی عشق، اثر آندره موروا، نشر قطره می توان اشاره کرد.
علی اصغر سعیدی، 1312 در خوی به جهان آمد، او کارمند سابق وزارت فرهنگ و هنر و فارغ التحصیل دکترای ادبیات تطبیقی از کشور فرانسه بود، سعیدی 17 اسفند 1398، در سکوت خبری درگذشت.
منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایرانbestcanadatours.com: https://bestcanadatours.com، تور ارزان کانادا، ویزای تضمینی مولتی کانادا، ویزای مولتی 5 ساله کانادا